Un encuentro peninsular de traductores en la Uimqroo refuerza el interés en la lengua maya

El poeta maya Pedro Uc (Lázaro Kan Ek) enseñando lengua maya en Ticul

Para intercambiar experiencias y conocer el estado en que se encuentra el ámbito de la traducción del maya al español y viceversa, la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo (UIMQROO) convoca en su campus a quienes se dedican a este oficio a un encuentro de los días 12 y 13 de octubre .

El encuentro de la UIMQROO, el primero de su tipo, lo está organizando el Departamento de Lenguas e Interculturalidad, e incluirá temáticas como la “enseñanza de la traducción”, “traducción especializada” y las “tecnologías de la información en la traducción e interpretación”.

Las actividades se llevarán al cabo en las instalaciones de la Universidad que está ubicada en José María Morelos, Quintana Roo, a dos horas de Mérida.

Uno puede participar con una ponencia, un taller o con un cartel, según indica una información que circula en las redes sociales. Asimismo, se puede participar de manera personal o en grupo, lo que abre más posibilidades para los interesados.

Los candidatos a ponencias deben enviar a más tardar el 10 de septiembre un resumen de su propuesta al mail [email protected] La aceptación o el rechazo será notificado el 20 de septiembre.

Entrevistado respecto a este evento, el informático y traductor Lorenzo Itzá Ek opina que es un evento muy conveniente hoy día y que será enriquecedor para todos, pues convergerán diferentes formas de validar una traducción siendo una sola lengua la que está en medio, que es la maya.

Acerca de las tecnologías de la información (TIC), Lorenzo Itzá comentó que hay elementos muy útiles para agilizar el trabajo, tales como la combinación del Word y el diccionario en lengua maya. “Los traductores que circulan en la red nunca podrán sustituir el trabajo humano en la traducción”, afirma. “Son sólo herramientas que aligeran la labor de quien traduce”.

En un documento, los organizadores –encabezados por el académico Hilario Poot Cahun– explican que esta actividad contribuirá con material reciente y actualizado sobre las actitudes prevalecientes en los trabajos a favor de la lengua maya yucateca. La UIMQROO, explica, realiza diferentes labores en este ámbito pero “necesitamos conocer qué sienten u opinan los que se encuentran inmersos en este contexto donde se trabajan estos proyectos”.

Top