Dos poemarios sólo en maya desafían a lectores y a críticos

La poetisa Marga Aguilar, de Sotuta, en la presentación de poemario Ta’aka’an t’aan, el viernes 22 pasado en la Filey, en Mérida

Dos poemarios en lengua maya fueron presentados en la recién terminada Feria Internacional de la Lectura en Yucatán 2019, pero en esta ocasión los críticos nada podrán decir sobre estos… a menos que entiendan y lean el idioma.

Hasta hoy los críticos han apuntado sus misiles a las traducciones en español que nosotros mismos les proporcionamos, “porque nos autotraducimos”, explicó el poeta Feliciano Sánchez Chan al inicio de la presentación el viernes 22.

Y agregó: Desde luego, nosotros mismos hacemos las traducciones como es habitual, pero señalemos que no hay aquí en Yucatán especialistas en traducciones de maya a español ni especialistas en crítica literaria que se haga “desde la lengua maya” .

Remarcó que él mismo, con muchos años de experiencia, no puede decir que su español tenga un nivel que le permita hacer traducciones literarias de calidad.

Pero el problema no es el español deficiente de los escritores mayas. El asunto es que los críticos de la literatura en lengua maya “ejercitan su crítica” desde su mundo en español, basados en el texto en español, pero estrictamente sin entender del todo el texto en maya.

Es por eso que ahora, agregó Feliciano Sánchez, en este “ejercicio” se optó por publicar solamente en la lengua original, sin traducción al español.

La idea también, dijo, es sondear cómo la población mayahablante va a recibir estos trabajos, porque están destinados a ellos.

Sasil Sánchez y su poemario U yóol t’aan, el viernes 22 pasado en la Filey

Marga Aguilar Montejo y Sasil Sánchez presentaron el viernes 22 sendos plaquetes en maya pero sin la traducción al español. Ta’aka’an ba’alche’, el poemario de Marga Aguilar; U yóol t’aan, el de Sasil Sánchez.

Entender y hablar la lengua maya es una cosa pero leerla es una experiencia bien distinta, de modo que ahora la barrera se extiende incluso entre los propios mayahablantes que no leen.

Al abrir la presentación, en el pabellón de Sedeculta, el autor de Ukp’éel wayak’  (Siete sueños) lo dejó bien en claro: “Es un reto para el mayahablante” pero también para los que sólo hablan español.

El es primer poemario que publica Sasil Sánchez, y el segundo en el caso de Marga Aguilar (U juum u t’aan koolnáal  fue su primer plaquete, hecho de manera artesanal).

Marga Aguilar también es dramaturga.

En un libro titulado Kan ik’ti’ili, publicado por el Ayuntamiento de Mérida en 2012, pueden leerse algún poema de Sasil Sánchez y el drama completo X-Wáayilo’ob x-Letra, de Marga Aguilar.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

subir