Expresividad y obscenidad en la lengua maya

La palabra de los mayas tiene fuerza y color únicos

Mérida, 7 de agosto de 2018 (Por José Natividad Ic Xec).– Un amigo español, actualmente avecindado en Yucatán, me refirió una vez la siguiente anécdota que había vivido. Acababa de aterrizar su avión en Mérida tras largas horas sentado mientras cruzaba el Atlántico. Cuando vio a sus amigos que habían ido por él lo primero que dijo fue desde luego algo muy español.

 
– ¡Tengo adolorido todo el culo!
 
Se acordaba de la cara escandalizada de la señora que encabezada la comitiva, gente recatada, gente bien, gente decente.
 
Me acuerdo hoy de la anécdota por la lectura de los primeros capítulos de las muy sinceras confesiones de Cabrera Infante en La Habana para un infante difunto.
 
Lo que para el idioma español es una palabra llana que designa el trasero, las posaderas, las asentaderas, “el conjunto de las dos nalgas”, no lo es así en nuestras tierras a causa –opino– de la influencia de la lengua maya.
 
En efecto, aún en nuestros días es muy común puyar al otro diciéndole “tu culo” y no suena amigable por la connotación maya-yucateca. (De igual manera hacemos uso del inofensivo “tu nariz”, pero al igual que la voz anterior, es un uso al que le hemos limado la expresividad).
 
Quiero decir que la voz “culo” español no equivale al “culo” de estas nuestras tierras yucatecas donde la lengua maya tiene gran influjo.
 
En buena maya nosotros no decimos “tu culo” (a wiit) sino “el hueco de tu culo” (u jool a wiit). No decimos “tu nariz” (a ni’) sino “el hueco de tu nariz” (u jool a ni’).
 
Cuando el mayahablante se mueve en el terreno del español tiende a minimizar el impacto de estas voces en virtud del buen gusto y de las buenas formas, y termina diciendo “tu nariz”, “ tu culo”. Algunos, suavizando más la expresión, prefieren decir “tus nalgas”.
 
Una buena amiga nuestra de Dzibilkak, doña Paulina (q.e.p.d), quejándose de su hijo que no la obedecía, me dijo una vez esta belleza sobre la inutilidad de sus consejos:
 
Tu jool u xikin ku yookol
Tu jool u yiit ku jóok’ol.
 
(Traducción literal:
“En el hueco de su oreja le entra;
en el hueco de su culo le sale”.)
 
La lengua maya tiene gran influencia en el español que se habla en Yucatán pero con frecuencia le restamos fuerza cuando trasladamos al español, ya sea porque la palabra es demasiado “fuerte”, ya sea por la pobreza de nuestro lenguaje y de nuestra comprensión.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

subir