Presentan en Yucatán la versión maya de la ley de transparencia

Compartido

Presentación de la versión maya de la Ley de Transparencia en Yucatán

Un año después de “aprobada” por el Indemaya, el INAIP Yucatán puso a disposición del público la traducción al maya de la Ley general de transparencia y acceso a la información pública.

El texto en lengua maya está conformado por poco más de 160 páginas y está acompañado de 34 archivos de audio que reúnen poco más de cuatro horas de grabación. Descarga AQUÍ

La presentación de estos materiales tuvo lugar este martes 10 a media mañana y en ella estuvieron las personalidades clave del Instituto Nacional de Transparencia, Acceso a la Información y Protección de Datos Personales (INAI, nacional) y del Instituto Estatal de Transparencia, Acceso a la Información Pública y Protección de Datos Personales (Inaip Yucatán).

Por el gobierno del Estado, figuró la secretaria general, María Fritz Sierra, y por el Indemaya, su titular Eric Villanueva Mukul.

Fue una transmisión donde fue evidente el entusiasmo y los participantes se hicieron mutuos elogios por el logro de un proyecto mucho tiempo planificado, según se deduce de sus elocuciones.

En cada participación se hizo un resumen en lengua maya que estuvo a cargo del intérprete Ramón Chan, quien recibió elogios por sus aportaciones.

Abrió las participaciones el comisionado titular de la INAIP Yucatán, Aldrín Briceño Conrado, quien comenzó saludando con un “malo kin” y poniendo de relieve la presencia “viva y activa” de los mayas en la Península.

Según Adrín, con el material ahora disponible en maya se provee a la población mayahablante de un derecho humano. Mencionó la cifra de mayahablantes en la Península y el porcentaje, de 65%, de quienes se autoadscriben como indígenas.

El entusiasmo del comisionado de la INAI, Francisco Acuña Llamas, fue quizás el más notable: presumió haberse puesto su guayabera para sentirse parte (María Fritz lo elogió por ello y le dijo le queda muy bien); dijo linduras de los yucatecos y afirmó que “sin quererlo” fray Diego de Landa, al escribir la Relación, preconizó el derecho a la información.

Deseó el funcionario que “la inspiración” actual de los comisionados de la transparencia yucatecos no se les agote con este logro, sino que exploren otros horizontes (“clasificados”) para hacer valer estos derechos humanos de ser informado.

Según el documento con que abre el documento en maya, la versión traducida recibió oficialmente el visto bueno el 8 de noviembre de 2019. Ahí mismo se menciona que revisó y dio el visto bueno la maestra María Gilda Segovia Chab, del Departamento de atención jurídica y derechos indígenas

No se dice quién o quiénes realizaron la tradución del español al maya.

Se supone que se imprimieron ejemplares del documento en maya, pero no se habló de ello en el evento virtual.

En su participación, la comisionada del INAI Josefina Román Vergara recordó el puntual señalamiento de Aldrín Briceño de enfatizar que en Yucatán la lengua maya se habla más que se escribe, razón por la cual se implementaron los audios.

JOSÉ NATIVIDAD IC XEC

José Natividad Ic Xec es dueño, director y editor de la web elchilambalam.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

subir