Brillan villancicos traducidos a la lengua maya

Compartido

Entre los villancicos en lengua maya más graciosos que se oyeron en esta Navidad recién pasada figuran Rodolfo el reno y Mi burrito sabanero. Ambos trabajos fueron realizados por sendos profesores del programa Ko'one'ex kanik maya, ambos profesionales egresados de la UPN.

Es decir, los villancicos fueron traducidos del español a la lengua maya. ( El cronista no tiene conocimiento de algún villancico que haya sido escrito originalmente en maya.)

Cierto que en diciembre pasado se pudo escuchar y apreciar distintos villancicos. Además de los dos mencionados también se oyeron las tradicionales Noche de paz y Jingle Bells. (De éste último no encontramos la versión completa.)

A propósito de Rodolfo el Reno el cronista conversó con el “culpable” de la traducción, Cornelio Santos Xool Tzuc. Es su versión de Rodolfo el reno la más socializada en estas fiestas. Ha sido compartida en las redes y páginas web, y los mayahablantes que lo han oído convendrán en que es una versión que ajusta casi perfectamente con la idea del original, tanto en historia como en música.

Salvo en uno o dos lugares, las voces caen en los tiempos justos, no se notan vacíos ni frases que se alarguen de más. Asimismo, el que escucha disfruta la pieza sin tener que hacer esfuerzos de ordenar sintaxis extrañas o preguntarse de palabras extrañas.

Recuerda que cuando dio a conocer el material no gustó mucho a los de su entorno. No entendía muy bien por qué, pero poco a poco la canción fue siendo aceptada.

Fue hace unos cinco años, recuerda el profesor de Ko’onex Kanik maaya.

Actual profesor de la primaria “Rodolfo Menéndez de la Peña”, recuerda cómo se le ocurrió hacer el traslado. No es que se la hayan pedido, sino escuchando versiones de la pieza notó ciertos detalles que en su opinión podrían ser de otra manera.

Cornelio Xantos Xool Tzuc es egresado de la UPN y actual profesor del programa Ko'one'ex kanik maaya

“Escuché algunas versiones y me decía a mí mismo que esa expresión, aunque está en maya, no es comprensible para el mayahablante, es una frase muy literal y está muy forzada”, recuerda.

Poco a poco fue decidiéndose a hacer una traducción hasta que finalmente se atrevió.

El suyo fue un trabajo en equipo, reconoce. Para que la pieza quedara como se conoce hoy día fue de gran ayuda la maestra de música de la escuela donde trabaja, Josely Evangelina Martínez Palomo. Ella lo orientó para el ajuste de los tiempos, los tonos y demás detalles necesarios que había que tener para embonar la letra con la música. También participaron en el trabajo sus colegas Graciela Barredo Xool y Carlos Gutiérrez. Éste último su apoyo fue decisivo para concretar el video.

Originario de Cepeda, comisaría de Halachó, el profesor Cornelio Santos Xool Tzuc es egresado de la UPN. En educación participa en el programa Ko’one’ex kanik maya, un programa de bajo presupuesto de la Segey que se administra desde el departamento de Educación Indígena.

Además de educador, Xool Tzuc realiza trabajos diversos de mantenimiento del hogar, como plomería y electricidad, incluida la albañilería.

TRADUCE Y CANTA VILLANCICOS

Otro villancico que sonó es Mi burrito mañanero. Se oyeron aquí y allá algunas versiones, pero la más graciosa –opinión del cronista– es la de la maestra Maria Jesús Pat Chulim, egresada de la UPN y facilitadora de Ko'one'ex kanik maaya. Según explica en la entrada de su post disponible en su cuenta personal del Facebook, se dispuso a hacer el traslado del español al maya, pensando en los niños con quienes trabaja.

María Jesús Pat Chulim, egresada de Bellas Artes, profesora de Ko'one'ex kanik maaya

Su traducción fue revisada por el conocido profesor Feliciano Sánchez Chan, a quien María Jesús Pat Chulim agradece el apoyo.

La maestra Pat Chulim, también egresada de la Escuela de Creación Literaria en Lengua Maya del Centro Estatal de Bellas Artes, gestiona la página Ko'one'ex múul kaambal, un espacio pensado para niños, sus alumnitos, pero abierto para todos. Aquí sube los materiales de su autoría y otros pensados para los estudiantes.

En el villancico, la misma maestra Pat Chulim, canta como solista. Puede verse el vídeo aquí mismo.

Justo el 24 de diciembre el departamento de Educación Indígena publicó una versión maya de Mi burrito sabanero, un vídeo donde maestros y maestras interpretan, cada quien por su lado –según se deduce–, este villancico en maya. Un trabajo de edición los reunión en un solo momento, haciéndolos interactuar.

El video comienza con un mensaje a los profesores con motivo de las fiestas. La música comienza en el minuto uno.

En el Rodolfo el reno, el profesor Xool Tzuc intercambió reno por venado (desde luego el más equivalente), y lo llamó Chan chan ni' kéej (pequeño venado de nariz roja).

En Mi burrito sabanero, la maestra tradujo burrito por chowak xikin (es decir, orejudo), mientras que sus colegas prefirieron in walak' tsíimin (mi caballo).

JOSÉ NATIVIDAD IC XEC

José Natividad Ic Xec es dueño, director y editor de la web elchilambalam.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

subir